-
1 сойти с ума
1) General subject: be off one's pannikin, go bughouse, go bugs, go loco, go mad, go off one's chump, go out of one's head, go round the bend, heat, lose mind, lose one's reason, lose reason, lose senses, run mad, to be off ( one's) pannikin, be off pannikin, go off head, go out of mind, become insane, go off one's head, take leave of one's senses, (рехнуться) mess with one's mind2) Colloquial: be out to lunch ('If I were you, I would not talk to William. He is out to lunch, you know.'), cook rabbit (did she cooked your rabbit? - что, она еще не совсем с ума сошла?), take leave of senses, be out of (one's) senses3) Rare: mad4) Rude: go off nut5) Jargon: blow top, blowone's top, lose ( one's) wig, go zonkers (What a day! I almost went zonkers. Что за день! Я почти сошёл с ума.), go postal (http://en.wikipedia.org/wiki/Patrick_Sherrill), lose (all) one's marbles, flip wig, go off the deep end, flip over, go bonkers6) Makarov: become demented, become deranged, become mentally deranged, go crazy, go mental, go off ( one's) head, go off (one's) nut, go off the hooks, go out of (one's) mind, go out of (one's) senses, lose (one's) senses, take leave of (one's) senses -
2 рехнуться
1) General subject: be bats, be bonkers, be mad as a March hare, be off one's beam, gaga, go off the hooks, go out of one's head, have bats in belfry, to be (as) mad as a March hare, to be bonkers, to be off (one's) nut, to be out of (one's) senses, go daft, go off head, go out of mind, take leave of one's senses, (сойти с ума) mess with one's mind2) Colloquial: take leave of senses, lose one's marbles3) Rude: go off chump, go off nut5) Makarov: be off nut, go off ( one's) chump, go off (one's) head, go off (one's) nut, go out of (one's) mind, go out of (one's) senses, go round the bend, take leave of (one's) senses -
3 спятить
1) General subject: be bats, be bonkers, be off nut, be off one's nut, be off one's onion, be off one's pannikin, be off onion, be out of ( one's) senses, be round the twist, crack one's brain, gaga, go balmy, go barmy, go buggy, go bugs, go loco, go mad, have bats in belfry, run mad, to be bonkers, to be off (one's) nut, to be off (one's) onion, to be round the twist, go haywire, go off head, go loopy, take leave of senses, go nuts, go off one's rocker2) Colloquial: to be out of (one's) senses, off rocker (You're both off your rockers! Вы оба спятили!), lose one's marbles3) Rude: go off chump, go off nut4) Scottish language: be off at the nail, go off at the nail, to be (go) off at the nail5) Jargon: flip, get bananas, go off ( one's) onion, go bonkers6) Makarov: be out of senses, go off ( one's) chump, go off (one's) head, go off (one's) nut, go off the hooks, go round the bend, crack brain, crack brains, crack up -
4 сводить с ума
1) General subject: bring to wit s' end, craze, dement, derange, drive crazy, drive mad, drive mad to drive out of his senses, (кого-л.) drive out of his mind, drive out of one's senses, drive to wit s' end, give the heebie-jeebies, madden, (кого-л.) send out of his mind, unbalance, (кого-л.) send mad, bring to wits' end, drive mad, give the jeebies, send mad, turn brain, drive insane (в прямом смысле лишать рассудка, а не в образном (drive crazy)), drive (smb.) mental, turn one's brain, addle3) Obsolete: bemad4) Rare: mad5) Religion: infatuate6) British English: drive potty7) Jargon: (кого-л.) drive someone crazy, (кого-либо) drive(smb) around the bend, (кого-либо) drive(smb) bonkers, (кого-либо) drive(smb) nuts8) American English: get someone going9) Makarov: bring to (one's) wit s' end, (кого-л.) send (smb.) mad, (кого-л.) send (smb.) off his head, (кого-л.) send (smb.) out of his mind, (кого-л.) drive a person distracted, (кого-л.) drive crazy, (кого-л.) drive daft, (кого-л.) drive distracted, (кого-л.) drive mad, (кого-л.) drive out of his mind, (кого-л.) drive out of his senses, (кого-л.) drive round the bend, (кого-л.) drive to distraction, drive out of senses, drive to wit s' end, drive to wits' end10) Ebay. send somebody mad/ crazy -
5 ум
м.человек большого ума — man* of great intellect; very clever man*
♢
в своём, в здравом уме — in one's senses, in one's right mindне в своём уме — not right in the head, out of one's senses
сходить с ума — go* mad, go* off one's head
сводить с ума (вн.) — drive* mad (d.)
ума не приложу разг. — I am at a loss, I am at my wit's end
сколько голов — столько умов погов. — many men, many minds
ум хорошо, а два лучше посл. — two heads are better than one; four eyes see more than two
у него другое на уме разг. — he has something at / in the back of his mind, he's thinking of something else
браться за ум разг. — come* to one's senses, become* / grow* reasonable
ему пришло на ум — it occurred to him; it crossed his mind
это у него из ума нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mind
считать в уме — count in one's head; do mental arithmetic
1, 2 и т. д. в уме ( при сложении и умножении) — carry one, two, etc.
быть себе на уме разг. — know* on which side one's bread is buttered
быть без ума от кого-л., чего-л. — be crazy / wild about smb., smth.
у него что на уме, то и на языке разг. — he wears his heart on his sleeve
научиться уму-разуму — learn* sense, grow* wise
-
6 ум
м.1) ( мыслительные способности) mind; ( разум) wit, intellectчелове́к большо́го ума́ — man of great intellect; very clever ['kle-] man
2) чаще мн. (умный человек, мыслитель) intellectвели́кие умы́ эпо́хи — the intellect(s) of the age
••"Го́ре от ума́" (пьеса А.С. Грибоедова) — "Wit Works Woe" (verse drama by A. Griboyedov)
быть без ума́ (от) — be crazy / wild (about)
в здра́вом уме́ — in one's right mind
находя́сь в здра́вом уме́ и твёрдой па́мяти юр. — being of sound mind and memory
доводи́ть до ума́ (вн.) — get (d) into shape
доходи́ть свои́м умо́м (до) — work (d) out all by oneself
жить свои́м умо́м — think for oneself
жить чужи́м умо́м — let others think for oneself; live as others tell one
на уме́ у кого́-л — on smb's mind; ( о хитром замысле) in the back of smb's mind; up smb's sleeve
у него́ друго́е на уме́ — he has something else at / in the back of his mind
у него́ то́лько развлече́ния на уме́ — he thinks of nothing but pleasure
у него́
что на уме́, то и на языке́ разг. — ≈ he wears his heart on his sleeveчто у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́ — см. трезвый
быть себе́ на уме́ разг. — ≈ know on which side one's bread is buttered
не в своём уме́ — not right in the head, out of one's senses
ничего́ не дава́ть / говори́ть ни уму́ ни се́рдцу — have neither appeal nor substance
от большо́го ума́ ирон. — in one's infinite wisdom
па́рень с умо́м — the guy has his wits about him
своди́ть с ума́ (вн.) — drive (d) mad
сходи́ть с ума́ — go mad, go off one's head
вы с ума́ сошли́! — are you out of your mind / senses?
ума́ не приложу́ разг. — I am at a loss, I am at my wit's end
ка́ждый по-сво́ему с ума́ схо́дит погов. — everyone is crazy in his own way
ско́лько голо́в - сто́лько умо́в погов. — many men, many minds
ум хорошо́, а два лу́чше посл. — two heads are better than one; ≈ four eyes see more than two
бра́ться за ум разг. — come to one's senses, become / grow reasonable
ему́
пришло́ на ум — it occurred to him; it crossed his mindэ́то не его́ ума́ де́ло разг. — it is none of his business
э́то у него́
из ума́ нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mindсчёт в уме́ — mental arithmetic
счита́ть в уме́ — count in one's head; do mental arithmetic
оди́н [два]
в уме́ (при сложении и умножении) — carry one [two]два пи́шем, три в уме́ у кого́-л — smb says one thing and does another, smb's words are not to be trusted
-
7 свихнуться
1) General subject: be off (one's) nut, crack one's brain, go balmy, go dotty, go mad, go off the hooks, go potty, heat, to be out of ( one's) senses, (подвинуться рассудком) went over the edge2) Colloquial: to be out of (one's) senses, go off the deep end, lose one's marbles3) Jargon: part( one's) mooring, slip one's trolley, slip trolley, to slinky ont's trolley, nut up, lose (one's) marbles, go bananas4) Graphic expression: go round the bend5) Makarov: be out of senses, go haywire, haywire, crack brain, crack brains -
8 лишиться рассудка
1) General subject: lose (one's) mind, lose reason, lose senses, go out of mind, lose one's reason2) Makarov: become demented, go out of ( one's) mind, go out of (one's) senses, lose (one's) reason, lose (one's) senses -
9 быть не в своём уме
1) General subject: to be out of (one's) mind, to be out of ( one's, right) mind, be out of mind, lose senses2) Colloquial: to be out of (one's) senses3) Makarov: not to be all there4) Phraseological unit: be out of (one's) mindУниверсальный русско-английский словарь > быть не в своём уме
-
10 быть не в своем уме
1) General subject: to be out of (one's) mind, to be out of ( one's, right) mind, be out of mind, lose senses2) Colloquial: to be out of (one's) senses3) Makarov: not to be all there4) Phraseological unit: be out of (one's) mindУниверсальный русско-английский словарь > быть не в своем уме
-
11 одуреть от страха
1) General subject: to be frightened out of (one's) senses2) Makarov: be frightened out of senses -
12 перепугаться до обморока
1) General subject: to be frightened out of (one's) senses2) Makarov: be frightened out of sensesУниверсальный русско-английский словарь > перепугаться до обморока
-
13 перепугаться до полусмерти
1) General subject: to be frightened out of (one's) senses2) Makarov: be frightened out of sensesУниверсальный русско-английский словарь > перепугаться до полусмерти
-
14 П-427
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т. п. coll (как etc + AdjP nom only adv(to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confusedlike a lost soullike a man (a woman) distraught (in limited contexts) with a lost look out of one's senses.На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike, occasionally, tentsoccasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).«Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной...» (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a). -
15 будто потерянный
[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:- [in limited contexts] with a lost look;- out of one's senses.♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто потерянный
-
16 как потерянный
[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:- [in limited contexts] with a lost look;- out of one's senses.♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как потерянный
-
17 словно потерянный
[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:- [in limited contexts] with a lost look;- out of one's senses.♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно потерянный
-
18 точно потерянный
[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:- [in limited contexts] with a lost look;- out of one's senses.♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно потерянный
-
19 быть вне себя от волнения
1) General subject: go out of mind2) Makarov: go out of (one's) mind, go out of ( one's) sensesУниверсальный русско-английский словарь > быть вне себя от волнения
-
20 свихнуться
См. также в других словарях:
out of one's senses — index lunatic, non compos mentis Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
out of one's senses — See: OUT OF ONE S HEAD … Dictionary of American idioms
out of one's senses — See: OUT OF ONE S HEAD … Dictionary of American idioms
out\ of\ one's\ senses — See: out of one s head … Словарь американских идиом
out of one's head — or[out of one s mind] or[out of one s senses] also[off one s head] {adj. phr.}, {informal} Acting in a crazy way; especially, wildly crazy. * /The patient was feverish and out of his head and had to be watched./ * /Her friends thought she was out … Dictionary of American idioms
out of one's head — or[out of one s mind] or[out of one s senses] also[off one s head] {adj. phr.}, {informal} Acting in a crazy way; especially, wildly crazy. * /The patient was feverish and out of his head and had to be watched./ * /Her friends thought she was out … Dictionary of American idioms
out\ of\ one's\ head — • out of one s mind • out of one s senses • off one s head adj. phr. informal Acting in a crazy way; especially, wildly crazy. The patient was feverish and out of his head and had to be watched. Her friends thought she was out of her mind to… … Словарь американских идиом
out of one's senses — in or into a state of insanity … Useful english dictionary
out of one's mind — See: OUT OF ONE S HEAD … Dictionary of American idioms
out of one's mind — See: OUT OF ONE S HEAD … Dictionary of American idioms
take leave of one's senses — go out on one s mind, go crazy, go insane … English contemporary dictionary